An introduction by?leading experts in the field?to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.Acknowledgements Notes on Contributors Introduction; J.D?az Cintas & G.Anderman PART I: SUBTITLING AND SURTITLING Subtitling for the DVD Industry; P.Georgakopoulou Subtitling Norms in Greece and Spain; S.Sokoli Amateur Subtitling on the Internet; L.Bogucki The Art and Craft of Opera Surtitling; J.Burton Challenges and Rewards of Libretto Adaptation; L.Desblache PART II: REVOICING Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited; J-E.Tveit The Perception of Dubbing by Italian Audiences; R.Antonini & D.Chiaro Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Context; S.Ca?uelo Sarri?n Voice-over in Audiovisual Translation; P.Orero Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UK; T.Shibahara PART III: ACCESSIBILITY TO THE MEDIA Interlingual Subtitling for the Deaf (and Hard-of-Hearing); J.Neves Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words; A.Holland Usability and Website Localisation; M.de Bortoli & J.M.Ortiz-Sotomayor PART IV: EDUCATION AND TRAINING Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling; E.Skuggevik Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers; C.Taylor Teaching Subtitling in a Virtual Environment; F.Bartrina Subtitling: Language Learners' Needs vs. Audiovisual Market Needs; A.Caimi IndexRACHELE ANTONINI is a researcher at the University of Bologna, ItalyFRANCESCA BARTRINA is a lecturer in Translation Studies at the University of Vic., SpainLUKASZ BOGUCKI is works Associate Professor and Head of Translation Studies, Department of English Language of L?d? UniversityJONATHAN BURTON is a surtitler at the Royal Opera House, Covent Garden, London, UKANNAMARIA CAIMI is Associate Professor of English Language and Linguistics at Pavia University, ItlS×