Crime narratives form a large and central part of the modern cultural landscape. This book explores the cognitive stylistic processing of prose and audiovisual fictional crime 'texts'. It also examines instances where such narratives find themselves, through popular demand, 'migrating' - meaning that they cross languages, media formats and/or cultures.
In doing so,Crime Fiction Migrationproposes a move from a monomodal to a multimodal approach to the study of crime fiction. Examining original crime fiction works alongside their translations, adaptations and remakings proves instrumental in understanding how various semiotic modes interact with one another. The book analyses works such asWe Need to Talk About Kevin,The Killingtrilogy and the reimaginings of plays such asShear Madnessand films such asFunny Games.
Crime fiction is consistently popular and 'on the move' - witness the spate of detective series exported out of Scandinavia, or the ever popular exporting of these shows from the USA. This multimodal and semiotically-aware analysis of global crime narratives expands the discipline and is key reading for students of linguistics, criminology, literature and film.
Acknowledgements
1. Introduction: The Crime Fiction Migration Effect
2. Migrating into other Media
2.1. On novelisation: The case ofThe Killing
2.1.1. TheForbrydelseneffect
2.1.2. WritingThe Killingdown
2.2. On filmic adaptation:We need to talk about Kevinsome more
2.2.1. On the book's traumatic linguistic style
2.2.2. 'Nobody loves an adaptation' (Boyum, 1985: 15), or do they?
2.3. On theatrical adaptation: Even moreCurious Incidents
2.3.1.CuriousProse
2.3.2.CuriousDrama
3. Migrating into other Mainlands
3.1. On Translation: Greek Markaris'Late-Night Newsnovel into English
3.1.1. CriminalLate-Night News
3.1.2. Anglophonising theNelƒ#