Goethe's classic, enlivened by Randall Jarrell's fine translation and PeterS?s's dark, dreamy illustrations
Randall Jarrell's translation ofFaustis one of his most important achievements. In 1957 he inscribed Goethe's motto on the first page of his notebook-- Ohne Hast aber ohne Rast ( Without haste but without rest )--and from then until his death in 1965 he worked on the masterpiece of his own favorite daemon, dear good great Goethe. His intent was to make the German poetry free, unrhymed poetry in English. He all but finished the job before he died, and the few lines that remained untouched-- Gretchen's Room --were rendered into English by Robert Lowell.
This elegant new edition features numerous beautiful line drawings and jacket lettering by the renowned Czech artist Peter S?s, author of the award-winning booksStarry Messenger: Galileo GalileiandTibet: Through the Red Box.
Jarrell's lines, house-trained and pellucid, hover around truism, then skip ahead into originality . . . His ageless voice . . . pushes through the skein of Goethe's
Wayne Koestenbaum, BookforumRandall Jarrell,born in 1914 in Nashville, Tennessee, was a prolific poet, critic, and translator. At point one point, he served as Poet Laureate. HisComplete Poemsare available from FSG. He died in Chapel Hill, North Carolina in 1965.
PeterS?sis an internationally acclaimed artist and five-time winner of theNew York Times Book ReviewBest Illustrated Book of the Year Award. He is the author ofStarry Mesenger,Madlenka's Dog,Three Golden Keys, Galileo GalileiandTibet: Through the Red Box.