Pierre Corneille, in his original dedication for The Theatre of Illusion, described the play as a "strange monster." He first called these five acts a comedy; later, a "caprice" and an "extravagant trifle." Written in 1635 and staged in 1636, the play vanished from the stage for the next three hundred years—to be revived in 1937 by Louis Jouvet and the Comédie Française. Since then it has been widely considered, in Virginia Scott’s words, "Corneille’s baroque masterpiece."
Today this brilliant piece of wit and drama is available in a new translation from one of America’s finest poets and translators of French, Richard Wilbur. Widely praised for his translations of plays by Molière and Racine, Wilbur now turns his poetic grace to this work, which remains as much a celebration of the comedy of humanity and the magic of life as it was when Corneille wrote it.
PRAISE FOR THE TRANSLATIONS OF RICHARD WILBUR
"A large part of the reason for what must be termed a Molière revival in North America is the excellence of Richard Wilbur’s translations."— THE NEW YORK TIMES
"Wilbur makes Molière into as great an English verse playwright as he was a French one."— NEW YORK MAGAZINE
ACT I
Scene I
PRIDAMANT, DORANTE
DORANTE
This wizard, though all nature is his slave,
Has made his palace in that gloomy cave.
In those dread premises, a perpetual night
Yields only to a strange, unearthly light
Which, with its ghostly luminescence, aids
The summoning of spirits and of shades.
Stand back; his art has charmed these boulders here
To punish anyone who comes too near,
And in that cave-mouth the enchanted air
Has hardened to a wall, and serves him there
As an unseen rampart able to oppose
And scatter il#"