ShopSpell

Style and Ideology in Translation Latin American Writing in English [Paperback]

$84.99       (Free Shipping)
96 available
  • Category: Books (Language Arts & Disciplines)
  • Author:  Munday, Jeremy
  • Author:  Munday, Jeremy
  • ISBN-10:  0415872901
  • ISBN-10:  0415872901
  • ISBN-13:  9780415872904
  • ISBN-13:  9780415872904
  • Publisher:  Routledge
  • Publisher:  Routledge
  • Pages:  18
  • Pages:  18
  • Binding:  Paperback
  • Binding:  Paperback
  • Pub Date:  01-Dec-2009
  • Pub Date:  01-Dec-2009
  • SKU:  0415872901-11-MPOD
  • SKU:  0415872901-11-MPOD
  • Item ID: 100893188
  • Seller: ShopSpell
  • Ships in: 2 business days
  • Transit time: Up to 5 business days
  • Delivery by: Jul 13 to Jul 15
  • Notes: Brand New Book. Order Now.

Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or voice, of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

Introduction

1 Discursive presence, voice and style in translation

2 Ideological macro-context in the translation of Latin America

3 The classic translator pre-1960: Harriet de On?s

4 One author, many voices: the voice of Garc?a M?rquez through his many translators

5 One translator, many authors: the controlled schizophrenia of Gregory Rabassa

6 Political ideology and translation

7 Style in audiovisual translation

8 Translation and identity

Conclusion

Bibliography

Index

Munday (Spanish studies and translation, U. of Leeds) explains how and why style differs in translations. He notes that identical translations would probably be the result of a miracle, and yet the process by which they have been constituted would still differ as would their significance. In eight precise and inter-linked essays he explores discursive presence, voice and style in translation, and how these elements apply within the ideological contexts in the translation of South American works. He examines the work of Harriet de On?­s and other pre-1960s classical translators, the work of many translators on the voice of Garcia M??rquez, the particular case of Gregory Rabassa, the shifts of the political in translation, and style in audiolÓ3

Add Review