Translation studies and humour studies are disciplines that have been long established but have seldom been looked at in conjunction.? This volume looks at the intersection of the two disciplines as found in the media -- on television, in film and in print.? From American cable drama to Japanese television this collection shows the range and insight of contemporary cross-disciplinary approaches to humour and translation.
Featuring a diverse and global range of contributors, this is a unique addition to existing literature in translation studies and it will appeal to a wide cross-section of scholars and postgraduates.
Part I. Translating Humour in the Global Media \ 1. That's Not Funny Here: Humorous Advertising Across Boundaries
Charles S. Gulasand Marc G. Weinberger\ 2. Humor In Translated Cartoons and Comics
Federico Zanettin\ 3. And the Oscar Goes To...: A Study of the Simultaneous Interpretation of Humour at the Academy Awards Ceremony
Rachele Antonini\ Part II. Translating Humour on Screen \ 4. Japanese TV Entertainment: Framing Humour With Open Caption Telop
Minako O'Hagan\ 5. The Importance of Not Being Earnest: Translating Humour in Video Games
Carmen Mangiron\ 6. Translating Audiovisual Humour: A Hong Kong Case Study
Yau Wai-Ping\ Part III. Humour, Translating and Quality \ 7. Audiences and Translated Humour: An Empirical Study
Linda Rossato and Delia Chiaro\ 8. Language-Play, Translation, and Quality - With Examples From Dubbing and Subtitling
Thorsten Schr?ter\ Part IV. Translating Humour for the Big Screen \ 9. Woody Allen's Themes Through His Films, and His Films Through Their Translations
Patrick Zabalbescoa\ 10. On the (Mis/Over/Under) Translation Of The Marx Brothers' Humour
Adri?n Fuentes Luque\ Part V. Translating Sitcoms \ 11. Language, Comedy and Translation in the BBC Sitcom 'Allo 'Allo!
Dirk Delabastita\ 12. Laughing To Death: Dubbed and Subtitled Humour In Six Feet Ulù