Looking at the works of the Bront? sisters through a translingual, transnational, and transcultural lens, this collection is the first book-length study of the Bront?s as received and reimagined in languages and cultures outside of Europe and the United States.Introduction; Shouhua Qi and Jacqueline Padgett 1. No Simple Love: The Literary Fortunes of the Bront? Sisters in the Post-Mao, Market-Driven China; Shouhua Qi 2. Rhys's Haunted Minds: Race, Slavery, the Gothic, and Rewriting Jane Eyre in the Caribbean; Suzanne Roszak 3. On the Migration of Texts: Emily Bront?'s Wuthering Heights , Maryse Cond?'s La Migration des coeurs , and Richard Philcox's Translation of Cond?'s Windward Heights ; Jacqueline Padgett 4. The Melodrama of the Hacienda: Luis Bu?uel's Abismos de Pasi?n as Postcolonial Trans/Plantation; Kevin Jack Hagopian 5. The Undying Light: Yoshida, Bataille and the Ambivalent Spectrality of Bront?'s Wuthering Heights ; Saviour Catania 6. Michael Berkeley and David Malouf's Rewriting of Jane Eyre : An Operatic and Literary Palimpsest; Jean-Philippe Heberl?
The essays collected in The Bront? Sisters in Other Wor(l)ds present a series of highly original insights that open up our understanding of the Bront?s in a transnational and transcultural context. The authors successfully breach the boundaries of established Bront? criticism through their discussion of the sisters' translation/reception/adaptation into such disparate locations as China, Mexico, Japan, and the Caribbean, as well as into opera and non-English-language film. This book provides an excellent set of new directions for future Bront? scholarship. - Richard Nemesvari, Professor of English and Dean of Arts, St. Francis Xavier University, Canada
The Bront? Sisters in Other Wor(l)ds explores the enduring popularity of the Bront?s through a rare full-length collection focusing on the adaptation and reception of their works beyond the British and American contexts. Essays alI