This anthology of German verse in English translation covers a period that includes perhaps two-thirds of the superlative poets of the German language. Here are 147 poems representing 27 poets from Matthias Claudius to Friedrich Nietzsche. The selection is representative, including both the universally known (Goethe, Schiller, Holderlin) and the less familiar (Brentano, Droste-Hulshoff, Holty, Hebbel, Storm). Among the translations are classics by Coleridge, Longfellow, and the Irish poet James Mangan.
Foreword: Michael Hamburger
Introduction: Robert M. Browning
MATTHIAS CLAUDIAS (1740-1814)
Der S?emann s?et den Samen/The sower is sowing his seed
(K. Negus)
Abendlied/Evening Song
(A. Gode)
Die Sternseherin Lise/The Stargazing Maiden
(S.Z. Buehne)
Kriegslied/A Song of War
(A. Bloch)
Christiane
(J.W. Thomas)
Der Tod und das M?dchen/Death and the Girl
(J.W. Thomas)
Der Tod/Death
(R.M. Browning)
GOTTFRIED AUGUST B?RGER (1747-1794)
Lenore/Leonore
(J.C. Mangan)
LUDWIG CHRISTOPH HEINRICH H?LTY (1748-1776)
Auftrag/Mandate
(G.C. Schoolfield)
Die Schale der Vergessenheit/The Cup of Oblivion
(G.C. Schoolfield)
An den Abendstern/To the Evening Star
(J.W. Thomas)
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749-1832)
Mailied/May Song
(J.F. Nims)
Willkommen und Abschied/The Meeting, The Departure
(J.F. Nims)
Im Herbst 1775/Autumn, 1775
(R.M. Browning)
Prometheus
(M. Hamburger)
Mahomets Gesang/A Song to Mahomet
(C. Middleton)
Auf dem See/On the Lake
(J.S. Dwight)
An den Mond/To the Moon
(J.F. Nims)
Grenzen der Menschheit/Human Limits
(M. Hamburger)
Wandrers Nachtlied/Ein Gleiches/Wanderer's Night-Songs
(H.W. Longfellow)
Mignon (Kennst du das Land)/Mignon (You know that land)
(J.F. Nims)
Nur wer die Sehnsul#t