Longtemps confondues ou volontairement plong?es dans une ambigu?t? couvrant en m?me temps le sens intime de leur signification et le plan fonctionnel, l'interpr?tation et la traduction sont les deux volets d'une m?me activit?. On a essay?, dans notre recherche, d'initier le lecteur aux aspects qui examinent le profil, les aptitudes, la d?ontologie professionnelle, la formation, l'histoire des traducteurs et des interpr?tes. On n'a pas laiss? de c?t? les aspects psycholinguistiques impliqu?s dans l'activit? d'interpr?te et de traducteur, en accordant au stress professionnel un chapitre ? part. Notre intention a ?t? de faire fonctionner un syst?me de pens?e et de recherche qui englobe la perspective diachronique de la traduction et de l'interpr?tation. En cons?quence, on a soulign? les aspects historiques et l'?volution des deux professions en Europe.