A masterpiece of translationfluent, elegant, vigorous.Irresistibly readable&turns Homeric epic into a poetic feast.A staggeringly superior translationtrue, poetic, lively and readable, and always closely engaged with the original Greekthat brings to life the fascinating variety of voices in Homers great epic.This will surely be theEmily Wilson has produced a clear, vigorous, sensitive'Each generation must translate for itself,' T. S. Eliot declared. Emily Wilson has convincingly answered this call: hers is a vitalHaving a female scholar and translator look with fresh eyes upon one of the foundational myths of Western civilization is nothing short of revolutionary. Emily Wilsons riveting translation ofEmily Wilson'sA remarkable new translation. Poised and unadulterateda feast for the senses.This is ita translation ofAs the first English translation of this ancient tale by a woman, this lively, fast-paced retelling of Homers epic is long overdue. Much as Homer did in his time, Wilson whisks the audience into a realm both familiar and fantastical. The world of Odysseus and his adventures take shape before the readers eyes, luminescent once more, in this engaging new translation.To translate HomersWilsons translation is pared down but accurate and readable; it maintains the intrinsic interest of the story and the rapid forward momentum of the poetic line. The metrical regularity is a rare and welcome feature in a modern translation. The diction and tone are contemporary but not slangy or prosaic. All in all, a compellingA lean, fleet-footed translation thatrecaptures Homers nimble gallop andbrings an ancient epic to new life.