A masterpiece of translation.A revelation. Never have I been so aware at once of the beauty of the poetry, the physicality of Homers world, and the moral ambiguity of those who inhabit it.Emily Wilsons crisp and musical version is a cultural landmark.& This translation will change the way the poem is read in English.In the history ofEmily Wilson has given us a staggeringly superior translationtrue, poetic, lively and readable, and always closely engaged with the original Greekthat brings to life the fascinating variety of voices in Homers great epic.When I first read these lines&, I was floored. Id never read anIn her powerful new translation, Emily Wilson& has chosen immediacy and naturalism over majestic formality. She preserves the musicality of Homers poetry, opting for an iambic pentameter whose approachable storytelling tone invites us in, only to startle us with eruptions of beauty.& Wilsons transformation of such a familiar and foundational work is& astonishing.Wilsons translation is a superb achievement and a striking departure from the tradition of Homeric translation into English.& There is no elaborate or antiquated diction, just a crispness and clear-headedness that will seem quite alien to anyone familiar with earlier versions.& Wilson has produced a wonderfully distinctiveand modernversion of the poem.Irresistibly readable, WilsonsThis translation is a marvel! Bold and timely and ever so exciting.& As majestic as literature gets.A