This volume explores the relationship between literature and translation from three perspectives: the creative dimensions of the translation process; the way texts circulate between languages; and the way texts are received in translation by new audiences. The distinctiveness of the volume lies in the fact that it considers these fundamental aspects of literary translation together and in terms of their interconnections. Contributors examine a wide variety of texts, including world classics, poetry, genre fiction, transnational literature, and life writing from around the world. Both theoretical and empirical issues are covered, with some contributors approaching the topic as practitioners of literary translation, and others writing from within the academy.
Introduction Brian Nelson and Brigid Maher Part 1: Creation: Literature and Translation in the Looking Glass 1. The Art of Hearing the Voice Julie Rose 2. Memory, War and Translation: Merc? Rodoredas In Diamond Square Peter Bush 3. Szymek from the Village and Joe from Missouri: Problems of Voice in Translating WiesBaw My[liwskis Stone Upon Stone Bill Johnston 4.Understanding Through Translation: Rilkes New Poems Luke Fischer 5. Cesare De Marchi and the Author-Translator Dilemma Luigi Gussago Part 2: Circulation: Texts and Their Transmission 6. Inculturation as Elephant: On Translation and the Spread of Literary Modernity Anthony Pym 7. Rainer Maria Rilke in Lucian Blagas Translations from English Sean Cotter 8. Rabindranath Tagore and World Literature Mridula Nath Chakraborty 9. Buzzatis French Connection: Translation as a Catalyst in a Literary Career Felix Siddell 10. A CrolĂ%