Salman Rushdie's writing is engaged with translation in many ways: translator-figures tell and retell stories in his novels, while acts of translation are catalysts for climactic events. Covering his major novels as well as his often-neglected short stories and writing for children,
Salman Rushdie and Translationexplores the role of translation in Rushdie's work. In this book, Jenni Ramone draws on contemporary translation theory to analyse the part translation plays in Rushdie's appropriation of historical and contemporary Indian narratives of independence and migration.Jenni Ramone is Senior Lecturer in Postcolonial Studies at Nottingham Trent University, UK. She is the author of Postcolonial Theories (Palgrave, 2011).
Introduction: Colonial and Postcolonial Translation \ 1. Translation as Temptation: Gaps, Silences, Seductions \ 2. 'Takallouf': the Unsayable, the Untranslatable \ 3. Translation as Transgression: Bad Language \ 4. Translation and Form: the Short Story \ 5. Kashmir and Paradise: Translating History \ 6. Translating Theory: if Grimus Fails \ 7. Paint, Patronage, Power, and the Translator's Visibility \ 8. Salman Rushdie: A Split Subject \ In Conclusion \ Appendix: Annotated Bibliography \ Bibliography \ Index
Jenni Ramone's Salman Rushdie and Translationbrings together a detailed literary analysis of Rushdie's major works and a wide range of contemporary translation theories. Using Rushdie's texts as starting points, Ramone is able to illustrate how Rushdie constantly uses and develops ideas of translation in his narrration. Similarly, she evokes the applicability of the theories from the textual sources. This is a remarkable work deeply engaged with studies of Rushdie as well as translation theory. Undoubtedly this will become one of the more useful resources for scholars interested in Rushdie and translation alike. Joel Kuortti, Professor of English, University of Turku, Finland
Jenni Ramone's fascinating studlӞ