This volume presents fresh approaches to the role that translation in its many forms plays in enabling and mediating global cultural exchange. As modes of communication and textual production continue to evolve, the field of translation studies has an increasingly important role in exploring the ways in which words, images and performances are translated and reinterpreted in new socio-cultural contexts. The book includes an innovative mix of literary, cultural and intersemiotic perspectives and represents a wide range of languages and cultures. The contributions are all linked by a shared focus on the place of translation in the contemporary world, and the ways in which translation, and the discipline of translation studies, can shed light on questions of inter- and hypertextuality, multimodality and globalization in contemporary cultural production.
General Editor's Comment \ List of figures and tables \ Acknowledgments \ Notes on contributors \ Introduction: transforming image and text, performing translation, Rita Wilson and Brigid Maher \ 1. Translating an artwork: words and images in Brett Whiteley's Remembering Lao-Tse, Margherita Zanoletti \ 2. Biographical resonances in the translation work of Florbela Espanca, Chris Gerry \ 3. Mediating the clash of cultures through translingual narrative, Rita Wilson \ 4. Theatre translation for performance: conflict of interests, conflict of cultures, Geraldine Brodie \ 5. The Gull: intercultural Noh as webwork, Beverley Curran \ 6. The journalist, the translator, the player and his agent: games of (mis)representation and (mis)translation in British media reports about non-Anglophone football players, Roger Baines \ 7. Drawing blood: translation, mediation and conflict in Joe Sacco's comics journalism, Brigid Maher \ 8. Silenced images: the case of Viva Zapatero!, Federico M. Federici \ 9. How do man' and woman' translate? Gender images across Italian, British and American print ads, Ira Torresi \ 10. Translating lS0